£9.9
FREE Shipping

Dove mi trovo

Dove mi trovo

RRP: £99
Price: £9.9
£9.9 FREE Shipping

In stock

We accept the following payment methods

Description

Oh this one pains me. I love reading Lahiri's books. One of her books is in my top all time favorites. She is an author that I beg my library for her books without even reading what they are about. I did the same her, but in the end, I was disappointed with this one. This novella was written by the Booker shortlisted (and Pulitzer Prize winning) author Jhumpa Lahiri in Italian, a language with which she has said that she fell in love since first visiting the country in 1994 prior to moving to Rome), one in which she has written and from which she has translated (most noticably a novel by Domenico Starnone – an author at the heart of Elena Ferrante identify claims). Published successfully in Italian and already translated into a number of European languages, this English translation is by the author herself. Dove mi trovo - Jhumpa Lahiri - Libro - Guanda - Narratori della Fenice". IBS.it (in Italian) . Retrieved 9 February 2021. And so the depiction of this woman’s life reads as a metaphorical journey echoing Lahiri’s transformation, which as well as having freed her also must have made her aware of her inescapable inner boundaries: She has always felt she existed in “a kind of linguistic exile” long before she left for Rome. She was born in London, the daughter of Indian immigrants, and the family moved to the US when she was two. Growing up in Rhode Island (her father, like many of her characters, worked at the university), with frequent trips to Calcutta, she felt her story to be “much more complicated” than those of her school friends: “There was always ‘the other place’ and ‘the other language’ and ‘the other world’.” Bengali, which she spoke until she was four, is both her mother tongue and “a foreign language”, because she can’t read or write it: it is her parents’ language, “the language of their world”. Lahiri and her sister were educated in English, which she came to regard as a bullying “stepmother”. “Why am I fleeing? What is pursuing me? Who wants to restrain me?” she asks in In Other Words. “The most obvious answer is the English language.”

Book Review: ‘Whereabouts,’ by Jhumpa Lahiri - The New York Times

If you love people watching this is a perfect novel for you. The character’s ability to take us into their world and show us what they are seeing was seamlessly and flawlessly executed. I felt I was there experiencing life with the main character. It was like getting this inclusive intel into this person’s life, while it is not super life changing it gets increasingly interesting. The author’s ability to write about the ordinary things such as going to the pool and making it interesting is what got me. I was thoroughly invested.

I like the mention of books here and there. I love how the author mentions her love of books in most of her books. I can't get over how such a slender work can contain such multitudes. I read Whereabouts in an evening and through an hour's stretch of insomnia later that night. I was prepared not to enjoy this; I wasn't prepared to be so sad to see it end. re-read: I was curious to read Lahiri's self-translation, just to see whether I would like it us much as the original, and I can confirm that I did. I'm glad Lahiri translated the novel herself and I can't actually decide if I preferred this English translation or its original Italian version. Anyway, I loved re-experiencing the story through a different lens. Feeling more like an exercise than a fully formed novel, Whereabouts marks Lahiri's return to fiction for the first time in nearly 8 years. We follow an unnamed female narrator in her mid-40s who lives, presumably, in Italy. Everything is anonymized. She has no strong ties to anyone or anything, though she mentions her family (in passing or in reflective moments on old memories) and her co-workers, nothing is concrete. Although Lahiri's writing is sparse and the book is short, I felt her observations were very poignant. Lahiri is one of those writers who can convey much with few words. I felt like I came to know this woman; a woman who could be from anywhere.

Google Maps - Coordinate GPS - Latitudine e Longitudine

The town, practically abandoned this afternoon, starts to drown in a piercing light. We're doubled over by a sharp wind and our eyes are filled with tears. We see the church at the top of the hill, and an ancient olive tree decorated with shiny red balls, in place of a Christmas tree. The higher we climb, the more we feel the wind and the cold. We're enfolded by the wide-open space, enclosed by all that emptiness." I thought that perhaps, once she’d finished the translation, I could weigh in on one or two matters, and that my role would be respectfully collaborative. Grandmotherly, which was how I felt when Mira Nair had turned one of my other novels into a film. Perhaps this time I would be a slightly more involved grandmother than I had been to Ann Goldstein’s translation of In Other Words (produced at a time when I was wary of any reconnection with English, and did not relish at all the role of being a grandmother). Deep down, however, I was convinced that when I saw the English version, it would reveal, brusquely and definitively, the book’s failure to function in English, not due to any fault of Frederika, but because the book itself, inherently flawed, would refuse to comply, like a potato or an apple that, decayed within, must be set aside once it is cut open and examined, and cannot lend itself to any other dish. The responsibility of translation is as grave and precarious as that of a surgeon who is trained to transplant organs, or to redirect the blood flow to our hearts, and I wavered at length over the question of who would perform the surgery. Lahiri has always been adept at describing emotional depths with spare literary means: the simplest words, the least elaborate sentences. Sostegno alle imprese trattazione delle questioni economico-commerciali, promozione del Made in Italy e sostegno delle imprese italiane all’estero;I would say it is melancholic at times, depressing at some parts and I would say I felt too bad about the silent loneliness throughout the whole book. Jhumpa Lahiri moved to Italy in 2011 and it shifted her writing life as well. This book was published in Italy in 2018 as "Dove mi trovo," which translates as "Where I find myself." It was translated into English by the author and published in 2021. It is hard to explain the forces in life that drive you to a language and then to a place and then to a new life I loved the style and content of short chapters that were like a lived in news report, personal, honest and self-effacing. The short articles have a continuity and a passing chronology that builds up into a bigger picture and lifts the prose beyond just random diary entries. Dove mi trovo, which will be published in English as Whereabouts next spring, is the first novel Jhumpa Lahiri's has written in Italian. Having read, and deeply empathised with, Lahiri's In Other Words—a nonfiction work in which she interrogates her love for and struggles with the Italian language—I was looking forward to Dove mi trovo. Although I bought this book more than a year ago, during my last trip to Italy, part of me wasn't ready to read it just yet. A teensy-weensy part me feared that I would find her Italian to be stilted. As it turns out, I should have not second-guessed Lahiri.

Dove mi trovo - Jhumpa Lahiri - Libro - Guanda - Narratori Dove mi trovo - Jhumpa Lahiri - Libro - Guanda - Narratori

Rappresentanza della posizione italiana nel processo di integrazione europea nell’attuazione della politica estera e di sicurezza comune europea, nonché nelle relazioni politiche ed economiche estere dell’Unione Europea; At times the narrator feels like they are being a stalker and quite disturbed. You will not like this character. Quite judgemental at times and making assumptions about people they've just met, the character does well with being not able to be in good terms with anyone. But somehow you will be able to relate. Her first book in Italian, translated to English, I had no problem with her writing. Different from her other books, one can see at various times, glimpses of old self, her previous works. But for me, she didn't quite get there. It's a short book, but one whose focus is centered on one person and her experiences. Is this enough? Think each reader will have to decide this for themselves. The story is adapted from your new novel, “ Whereabouts,” which will be published in April. You’ve been writing in Italian for several years now, and you wrote the novel in Italian, under the title “ Dove mi trovo,” and then translated it into English. In an excerpt we ran in 2015 from your essay collection “ In Other Words,” you describe the moment when you found yourself first writing a diary entry in Italian: “I write in a terrible, embarrassing Italian, full of mistakes. . . . It’s as if I were writing with my left hand, my weak hand, the one I’m not supposed to write with.” Could you have imagined then that you would ever be comfortable enough in the language to write a novel? I only hope that she did not have in her heart that depressed vision if not jealous of the reality described there, otherwise Juhmpa, what a great woman you are!!Se viene visualizzato il messaggio "Google Maps non dispone dell'autorizzazione per utilizzare la tua posizione", procedi con i passaggi successivi.



  • Fruugo ID: 258392218-563234582
  • EAN: 764486781913
  • Sold by: Fruugo

Delivery & Returns

Fruugo

Address: UK
All products: Visit Fruugo Shop